Buy未必是买

 

姚普光

  曾获奥斯卡金像奖最佳电影(The English Patient)中,一个英国伤兵躺在医院谈到一位同袍时说He bought it。意思就是:他阵亡了。

  Robert Chapman(罗伯特查普曼)编的New Dictionary of American指出buy it是第二次世界大战开始用的俚语,解作“死亡”,尢指“阵亡”或“战争期间死亡”。

  英语易学难精,原因之一是英美都有很多习语(idioms)、俚语(slang)、片语(phrases),这些expressions十之八九不可以按字面直解。这三语的词汇积累不够,就会看不懂听不懂。

  好,现在为大家揭晓另一句的解法。

  He bought the farm in Afghanistan.

  这句可不要直解为“他在阿富汗买了个农场”。

  To buy the farm也是美国俚语,也解作“阵亡”。

  Buy这个显浅、常用的动词在惯用法(idiomatic expression)上还有其他和买东西无关的解释。

  比方外籍同事对你说:They don't buy your story。

  可不要解作:他们不买你的故事。

  所以,你用不着想:我没有写什么故事打算卖给什么人嘛。

  这句话的真正涵义是“他们不相信你说的话”。

  这句中的buy指“相信”。

  外籍同事接着说:Okay, I'll buy you a drink.

  意思就是:

  好吧,我请你喝杯酒。

  在喝酒聊天时,你提出一个计划,外籍同事想一想,点头说道:

  If that's the plan I'll buy it.(如果计划是那样的,我同意。)

  这句话中的buy解作:赞同、同意。

  读者须记得英文单词片语大多一词多义(polysemous),理解时须留心上下文,否则易引起误会。 (寄自香港)

《联合早报》