|
英文电视台播映的剧集有以下两句对白。 女演员:How's your job going?(你的工作怎么样?) 男演员:Well, it's not so good. I have to moonlight.(嗯,不算好,我得兼职。) 女演员说的How's是How is 的缩约形式(contraction). 英美人交谈时大都喜欢这样说。 男演员回答时也用it's取代it is。To have to do something指“必须做某事”、“不得不做某事”。 比方你想表达“对不起,我得走了”,可说:Sorry, I have to go 。 英国人喜欢to have got to do something的形式,“我得走了”的英式说法是I have got to go 。 讲得快一点则变为I've gotta go。 那么to moonlight是什么意思呢? 日间晒太阳,晚上晒月光? 非也,非也,男主角说的不像青年男女花前月下谈情说爱那么浪漫。To moonlight指“做兼职”。 “他下班后开车赚外快”的英语说法是He moonlights as a driver。(寄自香港) (编者按:因技术问题,上周提到的如何分辨片语动词,暂不刊出。) 《联合早报》 |