|
电视剧男主角说 "I have to moonlight."(我得兼职)。后来他成了暴发户,报章刊出他的照片,女配角看见后拿给女主角看。 女配角:Hey, Jenny. Look!(唏,珍妮,瞧!) 女主角:It's Mark. Oh, he made a killing. 大家看见 made a killing 会不会以为Mark 杀了人,所以他的照片见报呢? 谁都知道 kill 指“杀死”、“杀掉”,made a killing 不就是“杀了人”吗? A dozen killings occurred this week 的确指“本周发生了十二宗谋杀案”。 相信大家都知道 make a living 是“谋生”,make a plan 是“订计划”,make a name 是“成功”,那么 make a killing 不是“杀了人”吗? 非也,非也。 女主角说的 made a killing 是现代英文口语(modern colloquial English),指“得到暴利”、“突然获得巨大成功”。全句意思是“那是马可,噢,他发了大财”。 剧中男主角马可在股票市场大有斩获,但女主角不必一板一眼说 Well, he made a killing in the stock market. (寄自香港) 《联合早报》 |